Перевести на английский язык с русского языка на английский язык


Переводчик с русского на английский онлайн. Бесплатный перевод текста с русского на английский язык от Яндекс.Переводчика

Английский язык давно стал средством межнационального общения. Для 400 миллионов жителей Земли этот язык является родным, еще полтора миллиарда владеют английским в большей или меньшей степени. Статус государственного английский язык имеет в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, Ирландии, на Мальте, в пятнадцати странах Африки и Индии. Изучение английского практикуется во всех учебных заведениях цивилизованного мира, это язык интернета, международной науки, дипломатии и т. д.

История английского языка

Зарождение английского языка ученые связывают со временем первых поселений на Британских островах в VIII до нашей эры. Кельты, населявшие эти земли, обладали развитой культурой и собственным языком.

Язык кельтов обогатился латинскими словами после того, как Британия стала Римской провинцией. Многие географические названия до сих пор сохранили следы этого влияния, например, Ланкастер и Манчестер включают латинскую лексему castra (лагерь). Родственным является и английское street – видоизмененное via strata.

В V веке н. э. Британию начали заселять германские племена, которые и стали прародителями современных англичан. По численность эти племена значительно превышали кельтские, и постепенно англосаксонское наречие стало преобладающим. Распространение христианства принесло вторую волну латинизации. В VII–VIII вв. английский язык пополнился лексемами school, mount, Priest и многими другими заимствованиями.

Датчане, завоевавшие Британские острова в конце IX века дополнили словарь: aye (всегда), anger (гнев), awe (трепет). О скандинавском происхождении многих английских слов свидетельствуют префиксы sk- и sc- (sky – небо, skin – кожа, skull – череп).

Французские завоеватели в XI веке принесли свой язык и в Британии началась эра триязычия. Аристократы общались на французском, языком науки оставалась латынь, а англосаксонское наречие было в ходу у простолюдинов. В таких условиях зарождался современный английский язык. Смешение нескольких языков привело к специфическому словообразованию, когда формы слова образуются от разных корней. Например, глава, главный – head (англосаксонское), chapter (латынь), chief (французское). Характерную фонетику английскому языку передал лондонский диалект, популярный в XVI веке.

Первую книгу на английском языке напечатал в 1474 году Уильям Кэкстон, это был перевод «Сборника историй о Трое» Лефевра. Всего английский первопечатник подарил миру более 100 книг, многие труды были переведены самим Кэкстоном. Вклад этого человека в развитие современного английского языка огромен, так как благодаря трудам Кэкстона многие лексемы приобрели законченную форму, утвердилось правописание, а орфография книг стала эталонной. Но основоположником литературного английского является Уильям Шекспир, обогативший язык множеством авторских неологизмов, прижившихся и совершенно освоенных языком.

Современный язык сохраняет пластичность, развивается, дополняется и изживает устаревшие лексемы. Многие наречия и диалекты остаются в употреблении, но британский английский используется средствами массовой информации и в официальном общении. Самым распространенным вариантом языка стал американский, наряду с ним полноправно существуют австралийский, канадский и другие. Объясняется столь широкая распространенность столетиями колонизации и возросшим значением США на мировой арене.

Интересные факты

  • Одно из самых популярных слов последних лет «selfie» австралийцы придумали в 2002 году. Окончание «-ie» характерно для австралийского английского, так в Австралии barbecue превратилось barbie, firefighter стал firie.
  • Буква «w» в старом английском языке обозначала согласный и гласный звук, напоминающий длинное «у». Некоторые слова, в которых на письме не содержится гласных, сохранились с тех времен, например, cwm, cwtch, crwth.
  • Сейчас словом dinner англичане называют ужин, но сначала dinner был завтраком. Так называли основную, самую сытную трапезу. Постепенно завтрак переместился на полдень, потом главный прием пищи отодвинулся на вечернее время.
  • Значок & далеко не всегда соответствует «and». Амперсанд в титрах фильма или на обложке книги говорит о том, что авторы или сценаристы работали совместно, союз and обозначает самостоятельную работу каждого.
  • Английский аналог русского «чемодана без ручки» – идиома «white elephant» («белый слон»). Король Сиама дарил белого слона неприятным, но знатным людям. «Подарок» мог разорить нового владельца, так как священному животному не полагалось работать, а содержание белого слона было очень дорогим.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

bbf.ru

Перевод статей с русского на английский язык стоимость

Доброго времени суток, друзья! Если вы пишите свои статьи на русском языке, но хотите донести информацию для широкого круга пользователей Интернет, то вам просто необходимо сделать перевод своих статей на английский язык. Плюс ко всему на переводе с русского на английский статей других авторов можно неплохо заработать, продав статьи на Запад. Чтобы не уйти в минус, целесообразно не пользоваться услугами профессиональных переводчиков, а найти альтернативный способ перевести статьи на английский.

Перевод статей на английский

Однако мало кому по карману сделать качественное переложение русского текста, пользуясь услугами профессиональных переводчиков, а самостоятельно осуществить выверку каждого слова слишком долго, а если не знать язык, то вообще невозможно. Существует и другой вариант, более трудоемкий и многоуровневый, но более экономный. Этот способ состоит из 3-х пошаговых этапов:

  • Автоматизированный перевод — точное переложение слов с русского на английский, порой в нескольких вариантах. Перевод получается бедноватым, но хотя бы орфографически правильным, поэтому необходимо перейти к следующему этапу
  • Выверка студентом Иняза — некоторые студенты любого языкового университета готовы сделать первичную проверку и исправление текста за символическую плату или даже за несколько бутылок хорошего пива. Текст получится не супер профессиональным, но, во всяком случае, заметно преобразится в лучшую сторону
  • Окончательная редактура носителем английского — мало кто из носителей языка откажет вам в такой мелочи, как проверка и редактура текста. При этом вы не заплатите англоговорящему пользователю ни цента, так как для него не составит труда исправить несколько неправильных предложений. Однако слишком часто к одному и тому же носителю обращаться за бесплатной услугой не стоит

В итоге у вас получится достаточно качественный перевод русской статьи на английский вариант при минимальных затратах, правда более трудоемкий. Ну, а если вы не стеснены в своих средствах, то смело обращайтесь в бюро, где оказывают услуги профессиональные переводчики. Так вы получите тот же результат, однако намного быстрее.

Стоимость перевода с русского на английский

Чтобы качественно и быстро перевести 1 страницу статьи (1800 символов вместе с пробелами и знаками препинания) с русского на английский язык, придется выложить кругленькую сумму: от 400 до 1000 рублей. От чего зависит цена перевода с русского? Стоимость перевода статей зависит от многих факторов.

Стоимость перевода с русского на английскийНапример, от того, на какой их языков вы хотите переложить статью. Переложение на английский — это средний ценовой диапазон, в отличие от корейского и турецкого, которые являются сами дорогостоящими переложениями (650 — 1200 рублей). Однако замечу, что обратный перевод, то есть с английского на русский обойдется намного дешевле: от 200 до 600 рублей.

Также цена зависит от тематики статьи — техника, медицина, юриспруденция, экономика, художественный стиль и локализация. Чем сложнее русский текст статьи, тем больше денег придется заплатить за его английский вариант. За терминологию, за красивые художественные обороты, за рифмовку поэтического текста цена существенно увеличивается.

Третий фактор, влияющий на стоимость услуги — это зависимость от того, кем будет осуществляться перевод с русского языка. Как правило, агентства предлагают клиентам три пакета:

  • Стандарт — самый бюджетный пакет. С русского на английский перевод тематической статьи осуществляется квалифицированным специалистом-переводчиком. Однако переводятся только тексты общего характера, которые не изобилуют специальной терминологией. Цена 400−600 рублей
  • Бизнес — средний ценовой диапазон. Сначала статью с русского переводит профессионал на английский, затем его вычитку и редактуру согласно тематике производит еще один специалист. За 500−700 рублей вы получаете качественную статью на английском
  • ВИП — самый дорогостоящий вариант. Однако вы получаете первоклассный английский текст, который не выдаст ничем, что его родной язык — русский. Проходит три этапа: перевод специалиста, вычитка у профессионала и редактура узконаправленным носителем. Также специалисты производят транслитерацию русских слов, которые не имеют англоязычных аналогов (матрешка, масленица, Кремль) Высшее качество по цене от 700 до 1000 рублей.

Еще раз повторю, что все цены определяются из расхода не за статью в целом, а за 1 страницу английского перевода с русского языка.

Русский язык, конечно очень красивый и богатый, но иногда нам нужны статьи и на других языках, если мы хотим донести свои мысли до всех пользователей Интернета по всему миру. Поэтому сегодня не просто популярно, но и необходимо заменять русский текст на варианты на других иностранных языках.

Желаю вам успехов и процветания вашему делу! Любите и оберегайте свой родной язык!

englishfull.ru

Перевод с русского на английский язык

 

На протяжении многих лет в работе российских бюро переводов на первом месте стоит английский язык.

Если фирма по переводам или отдельный переводчик не специализируется на каком-то определенном языке – европейском, восточном или экзотическом, а предлагает широкий спектр направлений перевода, то можно с уверенностью предполагать, что самое большое число заказов будет связано именно с английским.

В этом нет ничего удивительного. Если в первой половине прошлого века английский был лишь одним из мировых языков, причем не самым популярным – то к началу XXI столетия он стал фактически единственным языком международного общения.

Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети. Именно туда устремляются все, кто не нашел нужную информацию на родном языке. И именно по-английски общаются между собой участники социальных сетей из разных стран.

В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты – для лучшего взаимопонимания и во избежание разночтений. Практически на любой товар в мировой торговле имеется в наличии англоязычная документация.

Опыт агентства переводов «НОРМА-ТМ» подтверждает эту тенденцию. Она характерна для всего мира – и для России в том числе. Не только письма, документы и материалы из англоязычных государств, но и тексты из других стран – как европейских, так и, например, азиатских – чаще всего приходится переводить с английского.

Для высокоразвитых стран Азии это особенно характерно. Их деловые круги здраво оценивают сложность своих языков для европейцев, а упростить и ускорить общение помогает английский.

Но и от российских партнеров зарубежные коллеги ждут аналогичного подхода. Исходящая переписка и документация тоже должна переводиться с русского на хороший английский – грамотно, четко и ясно.

Между тем многие сотрудники российских фирм, даже умея читать и говорить по-английски, не очень успешно справляются с написанием текстов. Составить грамотный, легко читаемый и полностью понятный текст не всегда просто даже на родном языке. А на иностранном это во много раз труднее. И гораздо лучше с такой задачей могут справиться профессионалы из бюро переводов, для которых переводить с русского на английский - ежедневная работа.

Почему перевод с русского на английский становится популярнее

Здесь надо отметить еще одну тенденцию, которая особенно ярко проявляется на протяжении двух-трех последних лет.

Почти четверть века российский импорт был гораздо более обширным и разнообразным, чем экспорт. Потребители порой возмущались, что мы ввозим из-за границы не только сложную технику, но даже самые элементарные товары вроде лампочек и розеток (а порой и молотков). А у переводчиков тем временем самым востребованным направлением перевода было англо-русское.

Однако антироссийские санкции, последовавшие за ними встречные контрсанкции и усилия по импортозамещению заметно изменили приоритеты – в том числе и в переводческом бизнесе.

Так, в практике нашего агентства переводов сейчас наиболее активно растет русско-английское направление. Все больше заказов поступает на переводы самых разных текстов с русского языка на английский.

Казалось бы, разница невелика. Язык тот же самый, и опытные переводчики, которые не один год успешно вели англо-русское направление, должны знать его в совершенстве.

Но это впечатление обманчиво. Перевод с родного языка на чужой – задача намного более сложная, нежели перевод с иностранного языка на родной.

Трудности перевода с русского на английский 

Родной язык все мы знаем с детства. А те специалисты, для кого язык – это профессиональный инструмент, как правило, постоянно совершенствуются в его употреблении.

Но иностранный язык всегда имеет массу отличий от родного, и заключается она в первую очередь не в том, что предметы  и действия обозначаются разными словами. Иностранные слова выучить не так уж трудно. А вот освоить все бесчисленные нюансы грамматики и стилистики чужого языка крайне сложно. Специальное образование и длительная практика помогают в этом лишь отчасти.

Английский язык с точки зрения грамматики считается довольно простым. Однако носители русского языка, пытаясь говорить и особенно писать по-английски, постоянно натыкаются, к примеру, на проблему употребления артиклей.

При переводе с английского мы чаще всего обращаем на артикли минимум внимания, ибо смысл понятен и без них. Но при переводе с русского на английский любая ошибка в постановке артиклей сразу бросится англоязычному читателю в глаза.

А между тем, и школьные или академические правила, и мнемонические рекомендации («там, где можно сказать ˝один человек˝ ставим артикль ˝a˝, а где ˝этот человек˝ - ˝the˝) далеко не всегда помогают избежать ошибок.

По-русски мы легко улавливаем смысловую разницу между фразами «мальчик ищет кошку» и «кошку ищет мальчик». В первом случае ищут кошку, а не собаку, а во втором – ищет мальчик, а не девочка.

Но попробуйте передать эту тонкость по-английски! Порядок слов там фиксированный. Выделять смысловые акценты надо с помощью артиклей. А вариантов их расстановки в предложении из трех слов – не два, а целых четыре.

И это еще самый простой пример…

А английские глагольные времена, которые довольно легко переводить на русский, но в которых еще легче запутаться при переводе с русского.

А подбор синонимов, когда так легко ошибиться в нюансах, выбирая между love и like или kill и murder!

Но даже если текст перевода с русского на английский грамматически правилен и выверен до последней точки – читателю, для которого английский язык родной, может показаться, что он стилистически отклоняется от того жанра, которому должен соответствовать.

Даже опытный переводчик, усвоивший за долгую практику множество языковых штампов на чужом языке, может сбиться в техническом или юридическом документе на стилистику газетной статьи - или наоборот, сделать статью скучной и тяжело читаемой, перегрузив ее оборотами, характерными для иного стиля.

Именно поэтому бытует мнение, что хорошие переводы получаются только у носителей языка, когда они переводят тексты с иностранного языка на свой родной.

Но как же быть с переводами с русского на английский? Обращаться в каждом таком случае в зарубежное англоязычное бюро? Или привлекать для всех работ по этому направлению в российском агентстве носителей английского языка?

То и другое слишком накладно и не всегда рационально. Наше агентство переводов предлагает более оптимальный подход.

В каждом конкретном случае нужно учитывать характер текста, назначение перевода и объективные возможности переводчиков.

Например, нет сомнения в том, что сделать хороший перевод поэзии с русского на английский (или любой другой) язык может только носитель этого языка, который, к тому же, должен обладать незаурядным поэтическим талантом. Впрочем, это относится и к прозе, и вообще к любой художественной литературе.

Привлекать носителей языка необходимо для перевода любых материалов, затрагивающих эмоции людей. Например, рекламный текст не зацепит целевую аудиторию в другой стране, если переводчик плохо знает реалии этой страны, особенности ее рынка и психологию самой аудитории.

Мы, кстати, можем наблюдать это в переводной рекламе на своих телеканалах. Слоган типа: «Живи футболом! Пей Кока-Кола!» (с четкой артикуляцией последнего слова) – сбивает весь настрой, созданный ярким видеорядом. Потому что любой носитель русского языка знает, что правильно говорить: «Пей Кока-Колу!»

Подобных ляпов следует всячески избегать, а для этого желательно не просто привлекать к переводу носителей языка, но и внимательно прислушиваться к их советам.

Если же на первом плане стоит не эмоциональное воздействие, а чистая информация, то с переводом с русского на английский успешно справится практически каждый профессионал, имеющий опыт переводов с английского на русский. И надо отметить, что в деятельности бюро переводов «НОРМА-ТМ» чаще всего встречаются именно такие тексты – юридические и деловые документы, технические описания, инструкции, сопроводительная документация к товарам и грузам.

Хорошие результаты дает также перевод научных материалов и информационных статей разного плана для средств массовой информации и интернет-сайтов.

Где заказать перевод с русского на английский язык

Агентство «НОРМА-ТМ» осуществляет переводы текстов любой сложности с русского языка на английский - как силами своих штатных переводчиков, так и с привлечением носителей языка - специалистов из англоязычных стран. Переводы с английского и на английский – самое востребованное направление нашей работы, и все сотрудники имеют высокую квалификацию и богатый опыт. А это – гарантия отличного качества, точности и безупречности наших переводов.

www.norma-tm.ru

Перевод носителем английского языка

 

Бюро переводов MAXIMA специализируется на переводах с русского языка на английский, выполняемых носителями английского языка.

Многие годы в российской переводческой практике перевод на английский язык русскоязычным переводчиком считался нормой. Возможно, отчасти это связано с тем, что в течение длительного времени наша страна была закрытой, кроме того, еще 20 лет назад интернет не был так распространен, как сейчас, а потому найти носителя английского языка было практически невозможно.

Однако во всем мире стандартной практикой перевода является перевод текста с иностранного языка на родной язык.

Вряд ли можно оспаривать тот факт, что никто лучше носителя не переведет текст на родной язык. Осуществление перевода на родной язык носителем этого языка дает нам уверенность в том, что учтены все особенности этого языка, его нюансы и тонкости, а текст, переведенный носителем, будет аутентичным, то есть, восприниматься читателями как изначально написанный на родном языке, а не переводной.

Все переводы, выполненные носителями английского языка, проходят обязательную проверку редакторами перед тем, как мы возвращаем их нашим заказчикам. В случае возникновения вопросов, либо сомнений в точном и полном соответствии перевода его оригиналу, редакторы связываются с носителями, уточняют и корректируют перевод. Такое взаимодействие переводчика-носителя английского языка и редактора позволяет получить на выходе красивый, грамотный перевод.

Мы сотрудничаем с переводчиками-носителями английского языка, проживающими в Великобритании, Европе, США, Австралии и России.  Разница во времени, существующая между Россией и нашими переводчиками, проживающими в других странах и на других континентах, позволяет нам, получив заявку на перевод, к примеру, поздно вечером по московскому времени, уже к утру следующего дня предоставить нашему заказчику готовый перевод.

 

Действительно ли перевод, выполненный носителем английского языка, лучше?

Всем нам знакомы случаи, когда инструкции или руководства по эксплуатации к бытовой технике были переведены на русский язык иностранными переводчиками: вроде бы все понятно и правильно, но по подбору лексики и построению фраз и предложений мы понимаем, что текст переводился не носителем русского языка. Переводы отдельных предложений и вовсе вызывают у нас улыбку. 

Вот несколько примеров смешных китайских вывесок, переведенных на русский язык китайскими переводчиками: «Магазин по чемодану и сумке», «Салон Красоты «Устранение пупырышков», «Китайский самовар с ребрами», «Центр заботливых глаз».

Можно с уверенностью говорить о том, что перевод с русского языка на английский, выполненный носителем английского языка, будет однозначно более точным, правильным, стилистически выверенным. Кроме того, такой перевод читается и воспринимается на слух намного легче. Носитель имеет возможность создавать, творить текст на основе предоставленного оригинала, имея в своем арсенале безграничные возможности выбора лексики, фразеологизмов, эпитетов, метафор, сравнений, гипербол и других языковых конструкций, тогда как русскоязычный переводчик лишь передает текст на чужой язык.

Ниже мы рассматриваем случаи, в которых рекомендуем своим заказчикам для перевода с русского языка на английский обратиться к носителям английского языка.  

 

В каких случаях может потребоваться перевод носителем английского языка:

- в случае перевода сложных художественных текстов

- в случае перевода рекламных проспектов, буклетов, презентаций для их дальнейшего использования в англоязычной стране

- в случае публикации статей и научных работ и докладов в англоязычных средствах массовой информации

- в случае перевода российских корпоративных сайтов на английский язык

 

Стоимость одной учетной страницы (1800 символов с пробелами), переведенной с русского языка на английский язык носителем английского языка зависит от сложности текста, его тематики и объема, а также от сроков выполнения заказа.  В представленной таблице указана минимальная стоимость перевода текста носителем английского языка.

 

Перевод носителем английского языка

от 1100 руб. за одну учетную страницу 
Срочный перевод носителем английского языка      

от 1600 руб. за одну учетную страницу

 

Вместе с тем, встречаются ситуации, когда нет необходимости в переводе текстов или документов с русского языка на иностранный носителем языка. Например, как уже отмечалось выше, для перевода сложного художественного текста с русского языка на английский потребуются услуги носителя английского языка, в то время как для перевода документации зачастую достаточно бывает привлечения квалифицированного и опытного русскоязычного переводчика, являющегося дипломированным специалистом. В этом случае есть возможность существенно сэкономить, так как стоимость перевода текста с русского языка на английский переводчиком, не являющимся носителем английского языка, значительно ниже, тогда как качество перевода остается по-прежнему высоким.

 

Как заказать перевод носителем английского языка:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00  
  • Написать нам по электронной почте [email protected] 
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

 

Мы работаем без выходных и перерывов.

  

maxima-perevod.ru

Алгоритм перевода с русского языка на английский.

Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на  английский. Обратный перевод – это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного – прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая,  кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях. Но перевод переводу рознь. Есть тренировочные переводы, когда вы переводите, упражнения ТОЛЬКО по данному грамматическому времени или правилу, которое вы в данный момент учите. Но это напоминает игру на пианино или на другом музыкальном инструменте только на одной клавише, или ноте. Мелодии здесь явно не получится. Но с каждым новым правилом вы добавляете новую ноту и “играете” уже на двух или трёх нотах, потом на четырёх и так далее. Тут уже вырисовывается какая-то мелодия. Поэтому есть ещё реальная жизнь и “реальные” тексты, где идёт уже игра по всем нотам, то есть используем много правил. Можно также сравнить и с палитрой художника, когда мы рисуем только одной краской, а потом добавляем ещё одну краску, потом ещё одну и т.д. Но сначала надо потренироваться на упражнениях, о потом уже переходить к “реальным” текстам.

ОБЩИЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.

ПЕРВЫЙ ЭТАП:

1. Поставим предложение в промежуточный вариант “R-E”. ( Любое предложение надо вначале “приготовить к переводу”, то есть поставить на твёрдый порядок слов.)

2. Разбить предложение на зоны ( речь идет о частях предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

3.. Определить вид предложения, то есть “+”, “-“ или “?”.

4. Если это вопрос, то определить тип вопроса.( Общий, специальный, альтернативный, разделительный).

5. Определить грамматическое время ( настоящее, прошедшее, будущее).

6. Определить глагол. ( это важный пункт, так как здесь много несовпадений с русским языком, и глагол надо обязательно “найти и вытащить”).

7. ПЕРЕВОД.

ВТОРОЙ ЭТАП:

Подчеркнуть (выделить) все существительные в предложении.

1. Расставить артикли и другие определители перед существительными.

2. Расставить предлоги ( если они нужны), с учётом зоны обстоятельства или дополнения.

ТРЕТИЙ ЭТАП:

Этот этап – проверочный. В переведенном предложении проверьте порядок слов, если он не совпадает с вариантом “R-E” ( пункт 1-2 первого этапа), ищите ошибку, если совпадает, тогда всё в порядке.

Теперь надо научиться размечать русский текст и тренироваться в прямых переводах. О разметке текста мы поговорим в следующем сообщении.

oose.ru

перевод с русского на английский это собака

Сочинение на английском языке Моя собака/ My Dog с переводом на русский язык бесплатно

My name is Anna. I’m fifteen years old. I’m fond of pets, especially dogs. At the moment I have a hamster, a tortoise and one lovely dog at home. Its name is Linda. It’s a German Shepherd. A long time ago I had another dog of the same breed and with the same name but it died when still young. So, now we try to be very attentive to our dog and take good care of it. Linda is a very smart and playful dog. It has big kind eyes, large ears and a long tail. Its colours are a mixture of black and beige. It already knows many commands, such as: Sit! Come! Down! Yes! No! etc. This breed of dogs is known to be very intelligent. Such dogs are often used for search-and-rescue, police and military roles and even acting. I like spending time with my dog. Each time when I come home it runs to greet me. Then we go for a walk together. Linda likes being outside. Sometimes we go to the park where other people walk with their dogs and Linda is happy to play with them. Last April it gave birth to four cute puppies. We didn’t sell them as most people do. We just gave them to families we knew well. I hope they are now in good hands. Before giving them to their new owners I loved playing with them. This year, we’ve decided to take Linda to a special training club for dogs. The trainer in the club said that Linda is amazingly smart and she picks up the basics quickly. The only demerit that Linda has is its hatred of cats. She always wants to attack them, so we try to avoid cats in the streets and we never take cats home as pets.

Меня зовут Анна. Мне пятнадцать лет. Я очень люблю домашних животных, особенно собак. На данный момент у меня дома есть хомяк, черепаха и одна прекрасная собака. Ее зовут Линда. Это немецкая овчарка. Давным-давно у меня была другая собака той же породы и с тем же

Источник

Перевод с русского на английский

Английский язык имеет богатую, занимательную историю. Так, например, в нем существует предложение, включающее абсолютно все буквы, которые присутствуют на сегодняшний день в английском алфавите – «The quick brown fox jumps over the lazy dog», а в таком слове, как «uncopyrightable» ни одна из присутствующих букв не дублируется. Чудеса, да и только!

Медленно, но верно претерпевая изменения, этот язык требует постоянной практики и познания. Люди малознакомые или давно не практикующие английский нуждаются в обращении к сторонним инструментам перевода. В данном случае переводчик онлайн с русского на английский от «m-translate.ru» - самый оптимальный вариант.

Отличное подспорье в оперативном переводе с русского на английский, наш онлайн-переводчик – это мечта, претворенная в реальность. Тщательно проработанный продукт представляет собой легкий в использовании, повсеместно доступный, привлекательный сервис, способный осуществить перевод на английский язык на раз, два, три. Непрерывно стремясь к достижению идеала, мы стремимся сделать русско-английский перевод на нашем сервисе максимально точным и приближенным к «живому» переводу. Ведь адекватный, качественный перевод – это залог успеха и уважения в обществе носителей иностранного языка.

Миссия онлайн переводчика в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогат

Источник

Перевести текст с английского на русский

С английского перевести на русский текст – задача не из простых. Фактическое отсутствие знаков препинания в большей части английского текста с лихвой компенсируется спецификой построения предложений и огромным количеством значений слов. Переводчик-любитель на первых порах может столкнуться с непреодолимой стеной языковых трудностей. И единственная вещь, способная помочь преодолеть этот барьер – переводчик текстов с английского на русский от «m-translate.ru».

Любая работа должна быть максимально комфортной и приносить удовольствие. Именно такие условия мы создаем всем, кто решил выполнить перевод текста онлайн с английского на русский на нашем сервисе. Доступность, высокая скорость перевода и отличное качество – основа успешного перевода в нашем переводчике-онлайн.

Забудьте о тех временах, когда нужно было делать выбор между бюджетным сервисом и качеством перевода! Наш переводчик-онлайн – это яркий образец того, что сочетание этих двух свойств реально. Доступный всегда и везде, он поможет выполнить перевод английского текста любой сложности по щелчку пальцев. Вооружитесь любимым гаджетом, уделите частичку своего драгоценного времени переводу, и вы сможете по достоинству оценить всю прелесть работы на нашем сервисе.

Миссия онлайн переводчика в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям

Источник

Welcome to University of College Education

Перевод с русского на английский от 415 р.

Если фирма по переводам или отдельный переводчик не специализируется на каком-то определенном языке – европейском, восточном или экзотическом, а предлагает широкий спектр направлений перевода, то можно с уверенностью предполагать, что самое большое число заказов будет связано именно с английским.

В этом нет ничего удивительного. Если в первой половине прошлого века английский был лишь одним из мировых языков, причем не самым популярным – то к началу XXI столетия он стал фактически единственным языком международного общения.

Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети. Именно туда устремляются все, кто не нашел нужную информацию на родном языке. И именно по-английски общаются между собой участники социальных сетей из разных стран.

В деловом мире английский язык также является главным средством общения. Он господствует в устных переговорах и в переписке, с русского на английский часто переводятся проекты и контракты – для лучшего взаимопонимания и во избежание разночтений. Практически на любой товар в мировой торговле имеется в наличии англоязычная документация.

Опыт агентства переводов «НОРМА-ТМ» подтверждает эту тенденцию. Она характерна для всего мира – и для России в том числе. Не только письма, документы и материалы из англоязычных государств, но и тексты из других стран – как европейских, так и, например, азиатских – чаще всего приходится переводить с английского.

Для высокоразвитых стран Азии это особенно характерно. Их деловые круги здраво оценивают сложность своих языков для европейцев, а упростить и ускорить общение помогает английский.

Но и от российских партнеров зарубежные коллеги ждут аналогичного подхода. Исходящая переписка и документац

Источник

Бесплатный русско-английский перевод текстов онлайн

На этой странице собраны все онлайн-переводчики, позволяющие выполнять перевод с русского на английский. Вы можете переводить с русского на английский любые тексты: документы, фразы, песни, новости, сообщения ICQ, e-mail и отдельные слова. Русско-английский перевод выполняется непосредственно в окне вашего браузера, с совершенно любого устроства, бесплатно, и всего за несколько секунд. Вам не потребуется устанавливать никаких дополнительных программ или компонентов и разбираться в их работе.

какую собаку выбрать для пожилогоЧтобы хозяин и его четвероногий друг получали взаимное удовольствие от общения, важно, чтобы они подходили друг другу по темпераменту, образу жизни, потребностям. Например, немецкие овчарки хоть и являются преданными

Зачем может потребоваться русско-английский переводчик? Ситуаций, когда автоматический переводчик на аглийский будет вам полезен, бывает множество: требуется перевести текст на английский для учебы или работы, необходимо быстро перевести на английский сообщение для форума или соцсети, нужно локализовать инструкцию или руководство пользователя на английский язык для иностранного покупателя или заказчика, требуется подготовить какой-то текст для иностранной аудитории. Самое важное, что система бесплатного машинного русско-английского перевода поможет вам сделать это быстро. Когда скорость перевода имеет решающее значение, воспользуйтесь бесплатными онлайн-переводчиками с русского на английский.

Укажите текст для перевода на английский

Вставьте ваш текст на русском для перевода его на английский. Система автоматически сгенерирует ссылки, по которым вы сможете получить бесплатный перевод. Быстрый и бесплатный перевод на английский язык.

Русско-английский онлайн-переводчик Google Translate

Самый известный и наиболее часто используемый переводчик на английский. Ежедневно с его помощью на английский переводится миллионы самых разнообразных текстов, начиная от простых и коротких сообщений до сложных и объемных документов. В основе этого переводчика лежат современные технологии самообучающихся нейрИсточник

Хороший, качественный и точный переводчик

Правильный и точный перевод английского языка

Несомненно, качество перевода английского играет большую роль. От того, насколько хорошо вы точно поймете сказанное вам английским собеседником могут и будут зависеть ваши ответы и коммуникация, и результативность в целом. Поистине, самый лучшим онлайн переводчик с английского на русский несомненно является m-translate.by. Тут и точность, и качество современного перевода английского языка просто на высоте. Скорость загрузки страниц, близость к пользователю и арсенал значений – делают иго не только хорошим переводчиком, а лучшим в направлении с английского на русский. Остались сомнения? Сейчас мы их развеем.

От хорошего до качественного перевода текстов

Что делает качественный перевод таковым? Давайте детально разберемся в этом. И для начала мы постарались понять пользователя и его ход мыслей, что он считает лучшим, а что – нет. Лучший онлайн переводчик с английского на русский - это тот, которым чаще всего пользуешься. Почему? Потому что быстро и приятно, оставляет позитивный опыт при использовании, отвечает на все вопросы с переводом, не оставляет желания искать другой, более качественный, более точный переводчик. 

Заявления, подкрепленные технологией

Самым точный онлайн переводчиком с английского в направлении русского делает гибридная собирательная технология ®RAX, которая в режиме реального времени обрабатывает запрос пользователя и мгновенно возвращает самый релевантный ответ. В момент ввода текста этот процесс уже активирован и по до мента окончания ввода уже есть 90% готового перевода. Так клиенту подбирается самый точный, качественный перевод среди лучших вариантов. Двойная технология проверки переводчика на сопоставление лучших результатов между собой дает невероятно хорошие плоды. 40% людей, попробовавших бесплатный сер

Источник

Английский язык

      Государства и регионы, где английский язык является официальным либо языком большинства населения       Государства и регионы, где английский язык является одним из официальных, но не является языком большинства населения

, что объясняется колониальной политикой Британской империи в XIX веке и мировым влиянием США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка.

Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи, распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. После приобретения независимости британскими колониями английский язык остался либо родным языком большей части населения (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия), либо одним из официальных языков (Индия, Нигерия).

Содержание

Лингвогеография [ править | править вики-текст ]

, США (официальный язык тридцати одного штата ), Австралии, один из официальных языков Ирландии (наряду с ирландским ), Канады (наряду с французским ) и Мальты (вместе с мальтийским ), Новой Зеландии (наряду с маори и жестовым ). Используется в качестве официального в некоторых государствах Азии ( Индия, Пакистан и других) и Африки (в основном это бывшие колонии Британской империи, входящие в Содружество наций ), при этом большинство населения этих стран являются носителями других языков. Говорящих на английском языке в лингвистике называют англофонами ; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте, где англофоны в некоторых отношениях противопоставляются франкофонам).

Английский язык имеет многовековую историю становления, развития и территориального распространения,

Источник

egavpesgav.ru


Смотрите также